«Свет веры» зажёгся теперь и для русскоговорящих католиков

lumen_sm

Интервью с о. Николаем Дубининым на К-портале

Сегодня вышел в свет официальный перевод на русский язык первой энциклики Папы Франциска «Lumen Fidei» («Свет веры»). В связи с тем, что ранее в сети уже появился перевод, сопровождённый комментарием о том, что подлинным автором этой энциклики является Папа на покое Бенедикт XVI, мы решили разобраться в ситуации.

Официальный перевод вышел в «Издательстве Францисканцев». Мы взяли комментарий у генерального директора издательства, настоятеля Ордена Францисканцев – Братьев Меньших Конвентуальных в России, отца Николая Дубинина.

– Отец Николай, почему именно ваше издательство взялось за перевод новой энциклики?

– Существует определённый порядок издания текстов Папы и других официальных текстов, излагающих вероучение Католической Церкви. Это серьёзный вопрос, поскольку в истории были драматические случаи, когда неточность перевода приводила ко всякого рода серьёзным последствиям. 1 июня 2005 года был издан Декрет госсекретаря Ватикана «О защите прав текстов Папы Римского и Святого Престола». Согласно этому документу, единственным правообладателем текстов является издательство Ватикана (Libreria Editrice Vaticana). Оно переводит и публикует тексты на шести языках: английском, французском, итальянском, испанском, немецком и латыни.

В 2007 году Святой Престол направил пояснительные письма по нунциатурам. Чтобы у людей был доступ к точным переводам на национальные языки, эта миссия возлагается на поместную Церковь. Конференция Епископов каждой конкретной страны поручает перевод документа определённому издательству и следит за качеством и уровнем перевода. За 19 лет своего существования «Издательство Францисканцев» осуществило перевод и выпустило в свет более десятка официальных документов Святого Престола, начиная с Папы Павла VI. Вот и эту энциклику доверили перевести и издать нам.

— Означает ли эта система, что никто другой не может переводить папские энциклики?

— Переводить может любой и всё, что заблагорассудится. Для своих собственных нужд. Но распространять этот перевод без разрешения держателя прав – это нарушение авторских прав. А позиционировать его как официальный – заведомая ложь.

– Почему официальный русский перевод не появляется на сайте Святого Престола вместе с переводами на другие языки? Чтобы не было споров о том, какому переводу доверять.

– С сожалением надо отметить, что русский язык находится в ущемлённом статусе. Страны социалистического блока использовали его, и после распада СССР как минимум в 15 странах этот язык понимают. Однако на сегодняшний день в число языков, на которых документы Церкви публикуются непосредственно на сайте Святого Престола вместе с латинским текстом, русский язык не входит. И это не сугубо церковная проблема, а мировая тенденция.

Публикация на остальных языках зависит непосредственно от контактов. Мы возобновили попытки выйти на тех, кто ответственен за размещение переводов на сайте Святого Престола, так что есть надежда, что в скором времени официальные русские переводы будут доступны наравне со всеми остальными.

– Правда ли, что Папа пишет энциклики на латыни?

– Латынь – официальный язык Католической Церкви, поэтому именно латинский текст является стереотипическим, то есть образцовым. Но ни для кого не секрет, что энциклики, в частности, эта, не пишутся на латыни.

– Что вы думаете о распространённой в Интернете новости о том, что истинным автором новой энциклики является Папа на покое Бенедикт XVI? Этому есть какие-то доказательства?

– Народ любит скандалы и интриги. Было известно, что Бенедикт XVI готовит энциклику о вере, уже ожидали даты выхода, но тут Папа объявил, что уходит. Когда его спросили, будет ли он публиковать эту энциклику, он сказал, что не будет, но не дал ответа, увидит ли её свет в какой-нибудь иной форме.

Давайте оставим понтификам право договариваться. Бенедикт ушёл от публичной жизни и последовательно следует своему решению. Франциск попросил у него этот материал. Он сам говорит, что энциклика «Lumen Fidei» написана в четыре руки. Однако это вовсе не означает, что он её присвоил, как некоторые пытаются это подать.

Энциклика как таковая – это, в первую очередь, голос преемника святого Петра, а не Бенедикта или Франциска. Сама личность не столь важна. Но, так как энциклика как документ является исключительно папской прерогативой, под ней стоит подпись того Папы, который является главой Церкви на момент её выхода.

То, что Папа Франциск внёс свою редакцию, видно. И стилистически и самим ходом мысли эта энциклика отличается от предыдущих текстов Бенедикта XVI, так же, как тексты последнего отличались от энциклик Иоанна Павла II. Более компетентно оценить эту разницу может переводчик, но мы видим личность Папы Франциска в этом тексте. Сказать с  пренебрежением, что он подписал пару предложений, было бы неправдой. Те, кто возьмёт в руки эту книгу и предпримет труд сравнить стиль этой энциклики с предыдущими, заметит эту разницу.

– История с «Lumen Fidei» не единичный случай. В последнее время возникает множество споров и высосанных из пальца скандалов на фоне непреднамеренно или же со злым умыслом искажённых слов Папы Франциска. В основном, всё это идёт от небрежности переводов. Что бы вы посоветовали нашим читателям? Каким переводам можно доверять, каким ресурсам?

– Сейчас все делают, что хотят. Появляется лавина информации. Мы погрязли в пучине сплетен и потеряли способность ориентироваться в этом потоке, фильтровать информацию. С русскими ресурсами дела обстоят несколько сложнее, чем с другими. Во многом потому, что на сайте Святого Престола нет информации на русском языке. Поэтому первоисточником для русскоязычных католиков является сайт Конференции Епископов, сайт русской службы ватиканского радио, а так же сайт Архиепархии Божией Матери в Москве.

Что касается остальных, нужно смотреть, кто делает этот сайт. Если это полная самодеятельность, такой сайт не может называться католическим, но, к сожалению, мы сталкиваемся с этим повсеместно. Можно ожидать достоверности информации от сайтов, находящихся под опекой конкретных церковных институций, но отнюдь не частных лиц, даже самых благочестивых.

Проверено неоднократно, что любые такие инициативы должны иметь официальное одобрение полномочной церковной власти. То есть, если прихожанин делает доброе дело для прихода и распространяет какую-то информацию в Интернете, то он может просить у своего настоятеля благословения. Если он его получает, то может на него ссылаться. Но это уровень районной управы, если проводить аналогию со светским обществом. Она не может говорить от имени мэрии, президента, федерации. В Католической Церкви тот же принцип.

–  Хорошо, вот, например, К-портал имеет благословение генеральной кустодии Конвентуальных Францисканцев в России. Что это даёт?

–  То, что вы находитесь в связи с орденом, означает, что орден берёт на себя ответственность за то, что материалы, которые вы публикуете, выражают частное мнение, но не противоречат учению Церкви. Людей не должно вводить в заблуждение слово «католический» в названии того или иного ресурса. Часто это автоматически воспринимается как рупор официальной позиции Церкви. И покуда это так, ресурсы такого характера должны кем-то контролироваться.

*

Ко всему вышесказанному остаётся добавить, что книга уже поступила в продажу. В книжной лавке Францисканцев энциклику «Свет веры» можно купить уже сейчас за 50 руб. В церковном киоске при кафедральном соборе в Москве она появится в ближайшее время. Также полный текст официального перевода открыто доступен в Интернете. В остальном, будьте бдительны и не доверяйте всему, что пишут в Интернете, чтобы свет веры не угасал в вас и в сердцах тех, кто вас окружает.

Материал подготовила Анастасия Орлова

Добавить комментарий